Вы здесь

Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета

Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета проводится ежегодно с 2010 года. В 2019 году прошёл юбилейный X конкурс.

Конкурс проводится при поддержке регионального отделения Союза Переводчиков России (СПР).

Конкурс переводчиков позволяет участникам продемонстрировать свои умения и навыки в области письменного перевода. Данный вид коммуникативной деятельности является деятельностью творческой и наглядно свидетельствует о том, что владение только иностранным языком никогда полностью не определяет успешность перевода. Одна из книг члена жюри настоящего конкурса И.С. Алексеевой начинается с высказывания Питера Трента (мэра канадского города Уэстмаунта): «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки».. В конкурсе традиционно принимают участие не только будущие переводчики, но и представители других специальностей. Высокий интерес к конкурсу свидетельствует о важности и необходимости владения иностранными языками и навыками перевода в современном мире. Переводческие задания представляют для участников конкурса своеобразный интеллектуальный и культурный «challenge».

Девизами конкурса в разные годы были:

  • 2010, 2011, 2012 — «Перевод – это автопортрет переводчика» (К.И. Чуковский);
  • 2013 — «После Космоса перевод остается наиболее сложным и непознанным явлением» (Джон Роджерс Серль);
  • 2014 — «Переводчик начинается там, где кончается словарь»;
  • 2015 — «Traduco ergo sum»;
  • 2016, 2017 — «Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture (Anthony Burgess);
  • 2018 — «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence» (George Steiner);
  • 2019 — «Winning isn’t everything – but wanting to win is» (Vince Lombardi).

Конкурс традиционно проводится по следующим разделам:

  • Английский язык (перевод на русский язык);
  • Китайский язык (перевод на русский язык);
  • Турецкий язык (перевод на русский язык);
  • Японский язык (перевод на русский язык);
  • Корейский язык (перевод на русский язык);
  • Немецкий язык (перевод на русский язык);
  • Русский язык – раздел для иностранных студентов (перевод на английский и китайский языки).

Номинации конкурса:

  • Перевод художественного текста (прозаического, поэтического);
  • Перевод публицистического текста;
  • Перевод газетно-журнального информационного текста;
  • Перевод анекдота;
  • Перевод песни;
  • Перевод сказки;
  • Перевод текста экономической тематики;
  • Перевод текста спортивной тематики.

В связи с тем, что 2016 год был объявлен Годом языка и литературы Великобритании и России, конкурс проводится по одному разделу: Перевод с английского языка на русский. В том году появилась номинации Перевод текста спортивной тематики, приуроченная к XXIX Всемирной зимней универсиаде 2019 года, которая пройдет в г. Красноярске.

Конкурс 2017 года был приурочен к перекрестному Году науки и образования России и Великобритании и также проводится по одному разделу: Перевод с английского языка на русский.

В связи с тем, что в марте 2019 года в городе Красноярске пройдет XXIX Всемирная зимняя универсиада, языком общения которой станет английский язык, Конкурс 2018 года имел один раздел: Перевод с английского языка на русский.

Итоги конкурса размещаются на Сибирского федерального университета. С 2016 года итоги конкурса размещаются в Международный день переводчика 30 сентября:

Конкурс был впервые организован кафедрой теории и практики перевода, а в дальнейшем проводился кафедрой делового иностранного языка Института экономики, управления и природопользования Сибирского федерального университета при поддержке образовательных, общественных и коммерческих организаций (Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, СПбГУ, СПбГЭУ, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, ИГУ, СВФУ им. М.К. Аммосова, ЗабГУ, Сибирский государственный аэрокосмический университет, КГПУ им.В. П. Астафьева, Забайкальский государственный университет, резидент Сколково ООО SmallStep Smart Learning, Союз Переводчиков России, РОСБАНК, Региональная общественная организации «Корейский Культурный Центр» Красноярского края, Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, международная турецкая газета «Вести Турции Босфор», туристическое агентство  «Восток», КРОО «Китайская община», ООО «Компания Эдельвейс», НОЦ «Японский центр СФУ», компания «LinguaLeo», языковой центр UNICO Сибирского федерального университета).

В жюри за годы проведения конкурса участвовали известные российские и зарубежные переводчики и переводоведы:

  1. Гуревич Леонид Ошерович (президент Союза Переводчиков России) – председатель жюри;
  2. Тайманова Марианна (доцент кафедры русского языка Школы современных языков и культур Дарэмского университета, Великобритания; известная переводчица произведений М. Кундеры, Г. Аполлинера, А. Дюма, Ж. де Нерваля, Ж. Верна, Ж. Сименона, А. Азимова, Дж. Казановы) – председатель жюри;
  3. Алексеева Ирина Сергеевна (директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена; автор учебников по теории и методике преподавания перевода);
  4. Барташова Ольга Анатольевна (заведующий кафедрой теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского государственного экономического университета);
  5. Готлиб Олег Маркович (профессор кафедры китаеведения Иркутского государственного лингвистического университет, автор учебников и словарей современного китайского языка);
  6. Гичева Наталья Гермогеновна (декан факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского);
  7. Долин Александр Аркадьевич (профессор японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита, Япония; известный российский востоковед, писатель, поэт-переводчик, член Союза Писателей России, Международного PEN-клуба);
  8. Дэн Цзюнь (профессор Хэйлунцзянского университета, КНР; автор учебников по русскому языку как иностранному, почетный председатель жюри Всекитайского конкурса по русскому языку как иностранному);
  9. Загибалов Тарас Евгеньевич (PhD, лингвист компании «LinguaLeo»);
  10. Иванова Татьяна Николаевна (президент ассоциации преподавателей английского языка Санкт-Петербурга SPELTA);
  11. Ивченкова Юлия Евгеньевна (руководитель Департамента международных отношений АНО «Исполнительная дирекция Красноярск 2019»);
  12. Казакова Тамара Анатольевна (профессор кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета);
  13. Клименко Татьяна Николаевна (заведующий кафедрой европейских языков и лингводидактики Забайкальского государственного университета);
  14. Куницына Евгения Юрьевна (заведующий кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного университета);
  15. Находкина Алина Александровна (заведующий кафедрой перевода Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова);
  16. Немировская Анна Валентиновна (доцент кафедры социологии СФУ; автор публикаций по проблемам теории перевода и переводу турецких художественных текстов);
  17. Пак Сумин (ведущий переводчик компании LG, Южная Корея);
  18. Разумовская Вероника Адольфовна (профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета, руководитель Красноярского регионально отделения Союза Переводчиков России);
  19. Сиро Ханья (доцент факультета иностранных исследований Университета префектуры Аити);
  20. Соколовский Ярослав Викторович (руководитель Департамента международного сотрудничества Сибирского федерального университета);
  21. Талха Балык (главный редактор международной турецкой газеты «Вести Турции Босфор»);
  22. Чижова Марина Юрьевна (писатель и переводчик, Япония).

Члены жюри конкурса входят в мировую переводческую элиту, что позволило предать конкурсу высокий профессиональный статус. Члены жюри живут и работают в Великобритании, США, КНР, Японии, Южной Корее, Турции, а также в Москве, Санкт-Петербурге, Омске, Чите, Якутске, Иркутске и Красноярске. Несколько участников жюри в разное время выступали в Сибирском федеральном университете с лекциями и проводили мастер-классы по теории и практике перевода, а также программы повышения квалификации для преподавателей перевода и иностранных языков: И. С. Алексеева – 2004, О. М. Готлиб – 2003 -2010, А. А. Долин – 2009, Дэн Цзюнь – 2008, М. Тайманова – 2008. А. В. Немировская, М. Ю. Чижова и Пак Сумин являются выпускниками факультета современных иностранных языков Сибирского федерального университета по специальности «Перевод и переводоведение».

Председателем оргкомитета конкурса является Разумовская Вероника Адольфовна – профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета, руководитель Красноярского регионально отделения Союза Переводчиков России.
Ответственным секретарем конкурса – Климович Наталья Викторовна – доцент кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета.

В оргкомитет конкурса было подано заявлений:

За 9 лет в конкурсе приняли участие более 120 российских и зарубежных вузов.