Вы здесь

Межвузовский семинар по проблемам переводоведения

С декабря 2008 года в Сибирском федеральном университете действует межвузовский семинар аспирантов и молодых ученых по актуальным проблемам переводоведения. Цель семинара – создание условий для профессионального общения молодых переводчиков и переводоведов в области письменного и устного перевода. На заседаниях семинара обсуждаются вопросы теории перевода, проблематика художественного перевода, киноперевода, а также подготовка переводчиков в российских и зарубежных университетах и методика преподавания перевода. Семинар является площадкой для подготовки научных докладов и публикаций по переводоведческой тематике. С 2016 года на заседаниях семинара также рассматриваются вопросы перевода литературы коренных народов Сибири на русский язык и на иностранные языки. Участники семинара преподают дисциплины программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемой в Институте экономики, управления и природопользования Сибирского федерального университета.

За десять лет существования семинара в его работе приняли участие:

  1. И.С. Алексеева – кандидат филологических наук, директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена; автор учебников по теории и методике преподавания перевода;
  2. Т. Балык – главный редактор международной турецкой газеты «Вести Турции Босфор» (Турция, г. Стамбул);
  3. О.А. Барташова – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского государственного экономического университета;
  4. А. Герин – президент агентства «ТрансЛинк»;
  5. В.Е. Горшкова – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Иркутского государственного университета, специалист в области киноперевода;
  6. Д. Григорова – кандидат исторических наук, доцент Исторического факультета Софийского университета  «Св. Климент Охридски». Главный редактор ALMANACH «VIA EVRASIA» (Болгария, г. София);
  7. А.А. Долин – профессор японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита; известный российский востоковед, писатель, поэт-переводчик, член Союза Писателей России, Международного PEN-клуба (Япония);
  8. П.М. Долуханов – доктор географических наук, профессор, профессор-эмерит университета Ньюкасла (Великобритания);
  9. А.М. Каплуненко – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Иркутского государственного университета;
  10. Э. Хервилья Керо – кандидат филологических наук, профессор, декан переводческого факультета Гранадского университета (Испания);
  11. Н.П. Копцева – доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой культурологии Сибирского федерального университета;
  12. Е.Ю. Куницына – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Иркутского государственного университета;
  13. М.Е. Тайманова – доцент кафедры русского языка Школы современных языков и культур Дарэмского университета, Великобритания; известная переводчица произведений М. Кундеры, Г. Аполлинера, А. Дюма, Ж. де Нерваля, Ж. Верна, Ж. Сименона, А. Азимова, Дж. Казановы (Великобритания, США);
  14. Е.Г. Тарева – доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой французского языка и лингводидактики Московского городского педагогического университета;
  15. К. Уразаева – доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилёва (Казахстан, г. Астана);
  16. Т.В. Черниговская – доктор биологических и доктор филологических наук, член-корреспондент РАО, Заслуженный деятель Высшего образования и Заслуженный деятель науки РФ, профессор кафедры общего языкознания СПбГУ, заведующая лабораторией когнитивных исследований и кафедрой проблем конвергенции естественных и гуманитарных наук СПбГУ;
  17. М. Шмальц – PhD in Linguistics, научный сотрудник Института общего языкознания и языковой типологии Университета им. Иоганна Гутенберга (ФРГ, г. Майнц).

На заседаниях семинара были обсуждены следующие диссертации:

  1. Соколовский Я.В. «Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход» – 10.02.19 – теория языка (2009);
  2. Климович Н.В. «Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты» – 10.02.19 – теория языка (2011);
  3. Чистова Е.В. «Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход (на материале брендинг-литературы)» – 10.02.19 – теория языка (2014);
  4. Сосна А.С. «Реконструкция доминантного смысла поэтического текста в ситуации авторского перевода: теоретический и практический аспекты» – 10.02.19 – теория языка (2014);
  5. Добряева И.С. «Концептосфера как предмет исследований современной лингвокультурологии (на материале анализа концептов территориального варианта английского языка)» – 24.00.01 –теория и история культуры (2016);
  6. Валькова Ю.Е. «Трансформационно-семантическое моделирование приема остранения в переводе (на материале иврита, английского и русского языков)» – 10.02.19 – теория языка (2018).

Руководитель семинара – кандидат филологических наук, профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета В.А. Разумовская.

Фотогалерея