Горизонтальные вкладкиОсновноеПол: женскийДата рождения: 12 апреля 1991Место рождения: Красноярский край, Уярский район, пос.ГромадскГражданство: РФСтрана, город проживания: Россия, г. Санкт-ПетербургE-mail: marina.kapitonova [at] bk.ru ДеятельностьОсновные тематические области перевода: образованиеэкономикаэконометрикаархитектурагуманитарные наукиРодной язык: Русский Языковые пары Английский ⇿ Русский Тип перевода: Письменный Место работы и должностьСанкт-Петербургский государственный экономический университет Старший преподаватель кафедры английского языка и перевода, кафедры английского языка №2 Образование Образование ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет» с 2008 по 2013, Диплом с отличием ОКА №27035 Факультет: Институт филологии и языковой коммуникации Специальность: Перевод и переводоведение Квалификация: Лингвист, переводчик ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» с 2013 по 2015 Факультет: Институт магистратуры Специальность: Лингвистика Квалификация: Магистр лингвистики по профилю «Теория коммуникации и международные связи с общественностью» ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» с 2015 по 2018 Факультет: Институт подготовки и аттестации научно-педагогических кадров, аспирантура Специальность: 45.06.01 – «Языкознание и литературоведение», 10.02.19 – Теория языка Квалификация: Исследователь. Преподаватель-исследователь Опыт преподавания иностранного языка: 2015Дополнительное образование Период: август 2018 годаУчебная организация: АНО ДПО «ЭГО Транслейтинг Университет»Направление обучения (квалификация): Курс обучения «Технологии машинного перевода и постредакции» ПрочееПрофессиональный опыт Период: с 2016 годаНазвание проекта: Перевод «ЖУРНАЛА СФУ. ГУМАНИТАРНАЯ СЕРИЯ»Тип перевода: ПисьменныйЯзык: Английский Период: с 14 года по 16 годНазвание проекта: сопровождение и работа в качестве переводчика для представителей иностранных государств на X Красноярском экономическом форуме: Россия — карта перемен; Молодежная площадка форума «Поколение 2020»Тип перевода: Устный последовательныйЯзык: Английский Период: октябрь2012—февраль2013Название проекта: ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Управление международных связей, отдел переводовТип перевода: ПисьменныйУстный последовательныйЯзык: Английский Период: 3 годНазвание проекта: Сопровождение делегации и работа в качестве переводчика для долгосрочных наблюдателей ОБСЕ/БДИПЧ (Mitchel Polman (США) и Per Nilson (Швеция)) на выборах в Государственную Думу Российской Федерации 4 декабря 2011 годаТип перевода: Устный последовательныйЯзык: Английский Период: 3 годНазвание проекта: сопровождение делегации и работа в качестве переводчика для краткосрочных наблюдателей ОБСЕ/БДИПЧ на выборах Президента Российской Федерации 4 марта 2012 годаТип перевода: Устный последовательныйЯзык: Английский Период: январь2012годаНазвание проекта: Лингвистической сопровождение делегации FILA на ХХIII Международном турнире по вольной и женской борьбе серии Голден Гран-При «Иван Ярыгин» (Министерство спорта Красноярского края, Красноярск)Тип перевода: Устный последовательныйЯзык: Английский Период: с поНазвание проекта: Программы PROOFREADING в Сибирском федеральном университете (СФУ, Красноярск)Тип перевода: ПисьменныйРедакторЯзык: Английский Благодарственные письма за переводческую деятельностьРекомендательное письмо от члена делегации долгосрочных наблюдателей ОБСЕ/БДИПЧ Митчела Полмана (Mitchel Poplman), США Благодарственное письмо Министерства спорта, туризма и молодежной политики Красноярского края за работу в качестве переводчика на XXIII Международном турнире по вольной и женской борьбе серии Голден Гран-при «Иван Ярыгин» (период с 27 по 29 января 2012 года) Благодарственное письмо ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет» за сопровождение и работу в качестве переводчика для представителей иностранных государств на X Красноярском экономическом форуме: Россия — карта перемен; Молодежная площадка форума «Поколение 2020»